泰国的教科书有哪几科?
在泰国读的研究生,学校没有给配中文翻译。刚开始上课还有点心慌慌的,毕竟都是英文教学,怕自己跟不上。后来发现其实老师讲课很幽默,用词简单易懂,而且很多内容本身就不需要太多的语言功底就能理解。于是乎我就放开胆子,用简单的英文加上磕磕绊绊的泰式中文和老师同学进行沟通了。现在回顾一下,虽然我的英文还是一塌糊涂,但那些词汇经过老师的梳理也已经深入我心,而且课堂上跟同学们用中文交流也让我们彼此之间建立起了深厚的友谊。
在泰式汉语里有很多有趣的用法和发音,比如“你吃饭了吗”会问“尼三该木吗”,而“我吃饱了”是“哦三该木”,因为“饱”的发音和“不”相似;又比如描述“他走了”“奥该塞姆”,而描述“她走了”“撒该塞姆”,因为“她”在泰式汉语里是一个音节一个语调。所以即使课堂里全英文授课,课后老师们也会用中泰文混合的语言和我们进行无障碍沟通。
来,你们知道什么是“泰式汉语”吗?让我来撩起你的面纱! 先来看看泰式汉字写着是啥样的……咦,怎么一个个都长着翅膀呢… 再来看看它们“说”起来是什么样子的 嗯,这样一比较,是不是觉得易理解多了!