和加拿大人应该聊什么?

祝能静祝能静最佳答案最佳答案

其实,和不同文化背景的人聊天,是门艺术——说错了,可能无伤大雅;说对了,往往能令对方印象深刻。 我们中国人,说话是比较含蓄的,我们经常说“话里有话”“言外之意”,但老外是很直接的,他们的含蓄是含蓄在表面,你的意思如果不在字里行间明明白白地写出来,他们是不会品出别的意味来的。所以,和老外交流,要清楚明白地表达意思,最好直来直去,否则容易出错甚至闹笑话。 比如说,中国学生喜欢问外国人“你饿吗?”——潜台词是你该吃饭了。老外在理解这个意思的时候,很容易往自己的身材上想——“啊!你是在说我胖吗?”于是气不打一处来。 同样的,我们在和老外交流的时候,也容易犯一些语法上的错误,这些错误有时候很微妙,但如果弄清楚了,会让你无往不利。 就拿“I am sorry.”来说吧,这个词组的正确翻译是“我感到遗憾……” 比如,你对他说,“我很抱歉没有提前通知你就擅自动了你的电脑。”(I am sorry for not informing you in advance and taking your computer by myself.) 但很多人会把这句话翻译成“我很抱歉对不起你。”(I am sorry to have hurt / offended you.) 两者意思差别很大,前者表示主观上“我有意伤害了你”,后者则表示客观上“我没留意伤害了你”。 在中文里,虽然我们也说“我不小心踩了你一脚”,但我真的无意踩你,这并不意味着我就觉得我做了坏事而道歉。但在英文中,“我没注意到/没料到会伤害到你”确实是句实话,这种时候用“sorry”自然没什么错。

还有,英文中很多词组都有多个含义,需要根据语境来判断。 例如,“take a message”除了可以表示“带个口信”之外,还可以表示“代为转达问候”或“转告一件事”等等。

宗思言宗思言优质答主

在加拿大的日子,我遇见过形形色色的人 学生,老师,医生,律师等 我遇到过的最有趣的一位是一名妇产科的实习女护士 因为她是我人生中遇到的第一个外国女性 而且也是第一个和我谈性教育的外国人(虽然是在网上)

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!