文书是什么专业?
谢邀!我是2018年开始学习法律英语翻译,至今已经两年有余。 之前我学英语翻译时所在的机构没有设置文书方向,所以没有系统的文件翻译经验传授(主要是做商调、公法类)。不过,在英语学习过程中,我们接触了大量的法律文献,比如国际公约文件、欧盟文件、英美法系/大陆法系国家法律文件等,以及一些常见的法律英文术语。
这些对后期我做文书翻译是有很大帮助的。毕竟,要想把文书翻译好,熟悉相关中英文表达方式很重要。而通过大量练习,是可以达到这种效果的。 我个人感觉学习法律英语翻译最大的挑战在于词语理解和表达。因为法律英语中有很多缩写以及行内专用词,且这些词语往往具有特定的职业背景,因此需要花时间去理解。另外,就是不同英文文本的文体特点,这对语感的建立也有影响。
举个例子:在练习合同翻译时,我会先自行翻译,然后对照译稿进行调整。这样循环往复,直至译稿质量达到要求。 在练习公文翻译时,由于来源广泛,格式多变,我往往会先借助工具进行初步校对,然后再按照正式译稿要求进行修订。
总之,无论是何种翻译,我都尽量做到信、达、雅,力求忠实原文,传达原文所表达的准确信息。 最后想说的是,无论所学语种还是文本类型,只要多加练习,是一定能达到理想效果的。