同声传译需要什么条件?

戚博轩戚博轩最佳答案最佳答案

翻译成英语。 其次,翻译成汉语。 最后,把中英译文逐句对照。 反复操练,熟能生巧。

你问我条件是什么? 我的答案是:热爱、勤奋和天赋。 先说说“爱”。 你对翻译的热衷程度直接决定你的学习态度和学习效果。如果你打心底里喜欢做翻译,那么你的学习效率一定会非常高。因为你会主动寻找各种资料用来提升自己;你会有意无意地搜索与翻译相关的内容来学习;你在做完译员兼职工作后,会迫不及待地回顾和分析自己的译文。 爱让这一切成为可能。

再说说“勤”。 翻译的学习过程就是一个不断输入和输出的过程。只有通过不断地练习,你的脑力和体力才能达到一个良性循环。 从量变到质变的过程需要付出大量的时间和精力。翻译的学习绝非一日之功,也没有捷径可走。你必须做到“脚踏实地的刻苦和努力”。

最后谈谈“天分”。 天分并非指你的语言能力(语言天分),而是指你对译员的职业是否拥有足够的热情和信心去支撑你一路走下去。因为翻译培训行业鱼龙混杂,有真正致力于培养翻译人才的机构,也有某些仅凭一本证书和几个所谓“导师”就开办培训班的“机构”。选择前者能让你在学习和实践过程中慢慢积累信心;后者则会让你产生挫败感甚至丧失学习的热情。所以选对培训机构也很重要。

总之,想学同声传译的同学,你需要做的是: 爱翻、勤练、有天分!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!