什么专业要学同声传译?
在高校,一般把同传称为“交替传译”(ITI)或“同步传译”(ST) 因为现在国内大部分同传培训都是模拟谈判、会议等场景训练的,所以通常认为同传是“会议口译”;也有人觉得会议口译比较专指,所以将ITI和ST统称为“交传”。 我个人更倾向后一种叫法 原因如下: 1. ITI/ST是相对概念,没有明确的边界,像英语俄语德语这些表意明晰的语言,其实很难区分哪个属于ITI哪个属于ST。且不论中英互译这种基本没什么语境和语流变化的情况,就是中俄双语交流也很难明确划分两者边界。毕竟,如果说话人A用中文表达“我买了一个包子”,听话人B用俄文重复“你买了个包子!”,这算ITI还是ST呢? 2. ITI/ST涉及的面非常广,有语言交流就存在ITI/ST的可能性,而且随着互联网的发展,未来越来越多的非正式交流场合会使用到这两个技能,因此两个的概念也会变得更泛化。相比之下,会议口译就局限多了。 3. ITI与ST的差异主要在于“临时”还是“长期”。但不管是哪项,都需要扎实的母语功底和丰富的外语知识,而且学习的过程都比较痛苦。目前很多国内开设翻译硕士项目的院校,都渐渐把目光投向了这两项能力的培养。