同声传译员有专业限制吗?
1. 中文同传市场最大,相对对翻译能力要求最高;
2. 小语种(日、韩、法)次之,要求较中文略低;
3. 大语种(西、德、俄)最难,要求最高。 原因主要是需求少,供给量也较少,另外这些语言相互之间影响较大,学习难度较高。
4. 英文同传相对容易,但市场也是最大的。 原因同上。
5. 其他辅助技能如笔记、录音整理、现场协调等也需要掌握。 这些都是通用的职业技能和工具。 至于专业的限制问题,每个行业都有行业内的人做不好事情的时候,同理,做不好事不代表你不可以去做。
以上是我的个人理解,欢迎指正!