日本日本人喜欢喝什么茶?
首先,我们得明确一个问题,“茶”的定义到底是什么。如果这个定义不弄清楚,那么这个问题本身其实就没有任何一个确切的答案。 以我自己的理解,“茶”字从“荼”从“木”,本义指茶叶,但是引申出来,凡茶之属皆可用“茶”字表示,因此才有了“茶水”“奶茶”“下午茶”等等。 但是,这些词的用法实际上已经发生了很大的变化了。现代汉语里“茶”的意思更接近普通话里的“ta”(第一声)或者“cha”(第二声),而不再是“chá”。普通话“ta”或者“cha”来自明代吴语“茶儿”,而明代“茶儿”则是来自于唐宋的“茶”。
日本汉文里同样保留了“茶儿”,写作“茶汤”。尽管我们用“茶”字表达许多和茶无关的东西,但是在日语里,这个字基本还是用来表示和唐物有关的物品,也就是从中国流传过去的商品。 《万叶集》里面有许多“茶”有关的词语,但是大多指的是各种饮料。而到了镰仓时代、室町时代之后,“茶”才开始与一种叫做“煎茶道”的茶道联系在一起。
我们现在看到的很多关于茶的描述往往把“茶”和“禅”联系在一块。这种思想最早可见到江户时代的儒学家堀田深雪写的《茶之道》一书。而在明末的《茶经》里也有类似的思想,所谓“茶者,几于佛老,其功夫熟处,正谓此也”。 其实“茶”在中国传统文化里本来就属于道家之物——《茶经·一之源》里说“茶之为味,尤早育灵根,树之曰茶”。而且,“茶”字的字形其实也是借鉴的道家古籍《老子》“荼苦如荠”的“荼”字而来。所以,我觉得用“道”来解释日本的“茶”其实是很恰当的解释。